|

Luca Olivieri wore a blue T-shirt with Turin on it on August 11th. Turin is the place where he was born, fell in love with cycling and spends 5 to 6 hours practicing everyday.
Luca is an Italian cycling athlete. He said,"the love ofcycling was born by myself." When he was a six-year-old boy, he watched cycling competitions on TV. After that, he became a cycling fan and received his first bicycle from his parents. At the age of seven, Luca entered his first cycling event and won second place. From then on, he was alwaysthe first-place winner.
Luca should have been a fair boy. However, from the age of 12, his skin has turned from white into dark brown due to many hours of training. Luca said cycling leads him to “another” life. To keep his weight around 60kg, he has to be on a diet and refuses candy offered by the reporter. In pursuit of his dream of being in the Olympics, he has broken his ribs, his leg and his nose during one competition. “I can’t see my friends, I can’t go out and I’m losing the best part of my life. I sacrificed everything for cycling, because I feel that I understand the sport and I love it.”
No training and no worries. Luca said, “The OYC life is incredible for me.” What’s more, he met his current girlfriend, Loukia Trikomiti from Cyprus, here at the OYC. Similar sporting experiences brought the two together. “She understands my sacrifice and suffering.” Talking about his sweet girl, Luca could not help from smiling happily.
L’Italien Luca Olivieri fait du cyclisme depuis l’age de 12 ans et estime qu’il mène une “autre sorte de vie”. Pour son entra?nement, il suit un régime rigoureux et ne sort que rarement s’amuser avec ses amis. Et malgré les blessures, sa conviction n’a jamais été ébranlée.
Luca Olivieri 从12 岁起开始专业自行车训练。他说,自己过着“另一种”生活。为了训练,他不得不节食,他很少和朋友外出,他曾摔断肋骨、腿骨和鼻子。Luca 说他为了练习自行车不惜一切代价,但是他相信自己的选择。

“I love basketball. I don’t care about the war when I play basketball, I cannot hear the bang of the war but the applauses of the spectators”, said the Somali teenager Yahye, who has been “the best player” in the A Level National Club for four years.
Yahye began to play basketball when he was eleven years old. It was nine months later he owned his first pair of basketball shoes. “At the beginning, I was playing basketball barefooted and wearing twelve dollars shoes. This is the starting point of my professional career.”
Yahye said,“The training field is far from my home, it takes me one or two hours running, but the training sessions are only four hours”. In Somali, only a few people can afford a bicycle which is only fifty dollars. Yahye will not take the bus unless he is late. However, these difficulties don’t bother Yahye at all. “I cannot play basketball at night because it is so dangerous. There are always robberies and gun fights everywhere, but that is the life in Somali.” At the OYC, Yahye met many friends who can easily enjoy playing basketball, but he doesn’t envy them. “We are not different, considering the fact we love basketball, we are all the same. Besides, I practice running every day, so now I run much faster.”
"J’adore le basketball. Quand je suis sur le terrain, je me fiche de la guerre. Je n’entends pas les coups de feu, seulement les acclamations de la foule." nous raconte le jeune somalien Yahye. "
Je m’entra?ne 4 heures par jour, le terrain est très loin de chez moi, en courant j’y arrive en une ou deux heures." En Somalie, un vélo co?te 50 dollars, très peu de gens ont les moyens d’en acheter. Il ne prend le bus qu’en cas de retard à une compétition. Yahye dit qu’il continuera le basketball co?te que co?te car il n’arrive pas à imaginer sa vie sans le basketball.
“我爱篮球,打球的时候就算周围打仗也无所谓,我根本听不到炮火,只能听到观众的欢呼声。”来自索马里的少年Yahye 说。
在索马里打篮球并不是件容易的事。已经是国家A 级俱乐部连续4 年“最佳球员”的Yahye 说:“我每天训练4 小时,家离训练场很远,我跑着去训练场就要花一到两个小时。晚上我不能打篮球,天黑后很危险,随时可能发生抢劫,到处都有枪??但在索马里所有人都这样生活。”但是,来到OYC,看到那些可以无忧无虑打篮球的同龄人时,Yahye 亦不嫉妒:“我们没什么不同,在喜欢篮球这件事上,都一样。而且,我每天练习跑步,我会更快。”

“I like the two Chinese characters “ 北京” (Beijing) best, because the city is more than what I have expected.” Marina said honestly. In her eyes, Beijing means more than the words. Since Beijing is the host of the 29th Olympic Games, the city Beijing becomes the focus of her attention. Since she’s been at the Olympic Youth Camp, “ 北京” was the two characters she first learned.
Marina is an extrovertedRomanian girl. Her diary is the most important belonging in her bags. She writes down all the things she has seen and heard at the OYC, as well as all the new Chinese characters she sees. These words will bring back the memories from Beijing, andshare the pleasant moments with her close friends after she leaves the city.
“The Chinese characters are difficult for me. I may not pronounce or write them well, but I’ll keep recording each of the characters I come across.” Her simple words manifest her progressive attitude towards life. Marina, a 16-year-old girl, is a handball athlete on the Romanian National Youth Team.
“I love team sports like handball. In competitions, I fight for each ball, and it makes me stronger inside,” she said. “I believe that persistent pursuits help me reach my goal.”
“Beijing” sont les deux premiers caractères chinois que la Roumaine Marina a mémorisés. Depuis, elle continue d’en apprendre tous les jours, ce qui traduit sa volonté de toujours progresser. Un état d’esprit qu’elle conserve dans le handball, son sport favori.
“我最喜欢‘北京’两个字,因为这里远远超过我的期待。”Marina 说的不只是汉字,还是这个城市。因为奥运会,北京是Marina 最向往的地方,因为奥林匹克青年营,“北京”是Marina 最先学会的两个汉字。
Marina 来自罗马尼亚,在随行的行李中最重要的就是她的日记本,因为上面除了记录了她每天在青年营的所见所闻,还有她学会的每一个汉字。她渴望知道每一个她见过的汉字,每一个汉字都代表着她在北京的记忆,她要带回去和朋友分享。

“I’m one second away from the qualifying time of the 2008 Beijing Olympics,” said Siroos Saeed and shrugged his shoulders. So he comes here to the OYC.
At that time, the “entrance pass” of the 2008 Beijing Olympic Games for the men’s 200M Free Style event was 1 minute 52 seconds, and he was out due to his time of 1 minute 53 seconds. “I was devastated and I started crying”, when he got the news, he admitted. However, he was not defeated by it.
He told us:“I don’t like to look back, I’d like to look forward.”With appreciation, he attaches much more importance to right now than the remote future when we asked him his expectation about the 2012 London Olympics, “I don’t think that far neither. Next, I’ll have a game in Japan 2009; and then one more in China2010. Just move fast!” he smiled.
Siroos Saeed began swimming at 6, and took on trainingat 9. He has gotten 50 metals up to now in all the events he’s competed in. And he still keeps the national record in the men’s 200M Butterfly in Iran.
Next year, he will go to Manchester University to study Math but he won’t stop swimming, “It’s tough, but I’ll do both. Ilike Math, as well as swimming.” He said proudly.
“J’ai été à une seconde de me qualifier pour les Jeux Olympiques de Beijing”, nous a dit l’Iranien Siroos Saeed en haussant les épaules. Alors au lieu d’être au Cube d’eau, il est aujourd’hui au Camp de Jeunesse.
En effet, il a fait une seconde de trop au 200 m nage libre masculin. “J’étais dévasté, je me suis mis à pleurer”, nous a-t-il avoué. Mais il n’en est pas découragé pour le moindre du monde?: “Ce qui est fait est fait, il faut regarder vers l’avenir.” Les Jeux Olympiques de Londres en 2012?? “Pas si loin dans l’avenir non plus. Il y d’abord les qualifications au Japon l’an prochain, puis les Jeux d’Asie en Chine en 2010. Il va falloir aller vite”, nous a-t-il affirmé en souriant.
Siroos Saeed a commencé lanatation à l’?ge de 6 ans et a déjà accumulé une cinquantaine de médailles jusqu’à présent. Il détient par ailleurs le record national du 200 m papillon masculin. L’an prochain, il ira à l’université de Manchester pour y étudier les mathématiques, sans pour autant abandonner la natation, bien évidemment.
因1 秒之差无缘2008 年北京奥运会的Siroos Saeed 现在来到了奥林匹克青年营。Siroos Saeed 不是对失败毫不在意,只是他并不会为此感到长时间的沮丧和失望。
6 岁开始接触游泳的他,至今仍是伊朗国家男子200 米蝶泳纪录保持者。明年,Siroos Saeed 将进入曼彻斯特大学读数学,他说,他数学学得特别好,除了数学他也没有别的特长了。
(团北京市委) |